Если твоё первое желание — сказать «hacer errores», ты не один. Это один из самых стойких калькированных вариантов у русскоговорящих: в русском ведь нормально _делать ошибки_ (делать → hacer), и мозг выбирает самый быстрый путь — перевод слово в слово.
И вот в чём ключевая проблема: тебя поймут, но цена — твоя естественность.
Когда ты говоришь “hice muchos errores” , носитель слышит не просто неточный выбор слов. Он слышит, как ты всё ещё думаешь по-русски , а испанские слова лишь подставляешь поверх. В результате ты звучишь как перевод, а не как человек, который говорит на испанском изнутри.
В русском языке с существительным «ошибка» можно использовать разные глаголы: сделать ошибку , допустить ошибку , совершить ошибку . И поскольку «совершить» интуитивно может казаться слишком сильным или официальным (почти как для преступления), мозг цепляется за самый нейтральный вариант — делать — и делает прямую подстановку:
делать → hacer
Но в испанском работает другой принцип: лексическая сочетаемость (устойчивые пары слов). Некоторые существительные «привязаны» к конкретным глаголам и воспринимаются как единый блок.
Для слова error такая пара — только одна:
cometer + error
Это не вопрос вкуса или стиля. В словаре RAE глагол cometer прямо определяется как «совершать (ошибку, проступок или преступление)». Поэтому “hacer un error” звучит как механическая калька, а “cometer un error” — как живой испанский.
Запомни раз и навсегда:
Ошибки по-испански не «делают» — их «совершают». Error → cometer
🚫 Не говорят:
✅ Говорят:
А в живой речи ещё чаще используется глагол, который вообще закрывает тему без существительного:
✅ equivocarse
Представь обычную ситуацию: ты на уроке объясняешь, почему задание получилось плохо.
🚫 Звучит как перевод: “Lo siento, hice muchos errores porque no entendí bien la explicación.”
✅ Звучит правильно: “Lo siento, cometí muchos errores porque no entendí bien la explicación.”
✅ Звучит совершенно естественно: “Lo siento, me equivoqué porque no entendí bien la explicación.”
Запомни эту бытовую, чуть неловкую сцену. Именно такие ситуации помогают нужной фразе всплывать автоматически в реальной речи.
Такие сочетания — не случайные исключения, которые надо зазубрить. Это системная особенность испанского , и именно она отличает «я знаю язык» от «я на нём думаю».